Translation doesn’t exist. Translations exist

A sonic laboratory of coexistence

  • Daniela Allocca Indipendent Researcher
Keywords: translation, multiligualism, ecotranslation, coexistence, performativity


To move between translatability and untranslatability, the Benjamin text will be investigated once again. In "The Translation Zone" Emily Apter deals with the issue translation linking it to the concept  of technical reproducibility.  In Benjamin's work the two issues, technical reproducibility of the work of art and translatability, are somehow connected, they coexist. What coexists in translation is perhaps the source text along with the target text, it is the voice of the "author" mixed with the voice of the translator or translators. This is a strongly ecological (Cronin) and political (Spivak) dimension. In this text it will trace the theoretical discourses that highlight the relational, processual, and dialogic dimensions of translation as of more ideas, conceptions coexistence of spaces in Ernst Cassirer to eco-translation by Michael Cronin.  


Apter E. (2006), The Translation Zone. A new Comparative Literature, Princeton University Press, Princeton.
Bachmann-Medick D. (1996), Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft, Fischer, Frankfurt am Main.
-(1997)Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Schmidt, Berlin.
-(2009) Cultural Turn, Rowohlts Verlag, Reinbek bei Hamburg.
Baioni G. (1962), Romanzo e parabola, Feltrinelli, Milano.
Benjamin W. (1976), “The Task of Translator”, in Illuminations, trans. by Harry Zohns, New York, Schocken.
Bermann A. (1999), La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain, Seuil, Paris.
Cassirer E. (1985), Mythischer, ästhetischer und theoretischer Raum (1931), in , Symbol, Technik, Sprache. Aufsätze aus den Jahren 1927-1933, (ed.), Ernst Wolfgang Orth und John Michael Krois, Felix Meiner Verlag, Hamburg.
Cronin M. (2017), Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Antropocene, Routledge, New York.
Deleuze G. & Guattari F. (1975), Kafka. Pour une littérature mineure, Éditions Minuit, Paris.
Fischer-Lichte E. (2012), Erika Fischer-Lichte: Performativität, transcript Verlag, Bielefeld.
Fortini F. (1989), Gli uomini di Kafka e la critica delle cose, in, Verifica dei poteri, Einaudi, Torino.
Haraway D. (2016), Staying with the Trouble. Making Kin in the Chthulucene, Duke University Press, Durham and London.
Harvey S. (2016), Smuggling: Seven Century of contraband, Reaktion Books, London.
Heisenberg W. (1958), Phisics and Philosphy. The Revolution in modern Science, Harper and Row, New York,1958.
Hilson J. (2013), Homofonic Translation. Sense and Sound, in Minors H. J., (ed. by), Music, Text and Translation, Bloomsbury Academic, London-New York, pp. 95-106.
von Hofmansthal H. (2019), Der Brief der Lord Chandos, Reclam, Stuttgart.
Kafka F. (1961), Parables and paradoxes, tr. by Greenberg C., Schocken Books, New York.
-(1985), Von den Gleichnissen, in Id., Sämtliche Erzählungen, ed. by Paul Raabe, Fischer, Frankfurt am Main.
-(1990), Racconti, trans. & ed. by Ervino Pocar, Mondadori, Milano.
-(1995), Racconti, trans. & ed. by Giulio Schiavoni, Rizzoli, Milano.
Nasi F. (2021), Tradurre l’errore. Laboratorio di pensiero critico e creativo, Macerata.
Ong W. (2005), Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, Routledge, London.
Rinna C. (2017), L’usage du mot.Notes for sololists, Zaroum. Gedichte, kookbooks verlag, Berlin.
Sgambati G. (2013), Tracce e sottotracce del trauma. Paul Celan: transletture in Giappone, Dante & Descartes, Napoli.
Spivak, G. C. (2003), Death of a Discipline, Columbia Univerity Press, New York.
Can the Subaltern speak? (1998), in Nelson C. and Grossberg L. (eds.), Marxism and Interpretation of Culture, Macmillian, London.
Stein, G. (1922), Geography and Plays, University of Winsconsin Press, Madison.
Yildiz, Y. (2012), Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition, Fordham Univeristy Press, New York.
Wolf M. (2017), Performative Turn” in Translation Studies? Reflections from a sociological perspective , in TranscUlturAl, vol. 9.1, University of Graz, Austria, pp.27-44. Online: